Intervjueerisid Liisa-Maria Jürilo (XIa) ja Kristin Vain (XIa)
Tõlkis Anna Suursalu (XIIa)

Intervjuu ilmus esmakordselt prantsuskeelsena L’Air du Lycée juubelinumbris.

Uusim lisandus lütseumi värvikale õpetajate perele on prantsuse keele õpetaja madame Géraldine Julie Kuusik-Casanova. Selles eksklusiivses intervjuus uurime lähemalt, kuidas sai lauljannast prantsuse keele õpetaja, milline on lütseumlaste tegelik prantsuse keele tase ja kergitame saladuskatte tema lemmikneljajalgselt.

Te olete teine Prantsuse päritoluga õpetaja meie koolis, kui kaua te Eestis olete elanud?
Nüüdseks olen Eestis elanud 7 aastat, aga 2007.-2011. aastani veetsin Eestis neli aastat, kui tegin magistri- ja doktorikraadi Eesti Muusika- ja Teatriakadeemias (EMTA).

Vous êtes le deuxième professeur français de notre école, pour combien de temps habitez-vous en Estonie?
J’habite en Estonie depuis 7 ans maintenant, mais j’avais déjà passé 4 années en Estonie de 2007 à 2011 lors de mes études de master et doctorat à l’Académie de Musique (EMTA).

Mis tekitas teile kõige suurema kultuurišoki, kui kolisite Eestisse?
Kõige suurema kultuurišoki osaliseks sain Eestis siis, kui mind kutsuti eestipärasele sünnipäevapeole. Need peod on Pariisi omadest üsna erinevad… Pariisis panevad kõik oma parimad riided selga ja söövad väga ametlikult laua ümber. Eestis tundub see kõik alguses üsna sarnaselt kulgevat… kuni hetkeni, kui äkki, ette hoiatamata, külalised riietuvad lahti ja lähevad sauna. Kogu ülejäänud õhtu käiakse ringi vaid väike rätik ümber… Ühe prantslanna jaoks on see ühtaegu tõesti kohutavalt naljakas, aga ka väga-väga piinlik…

Kõige üllatavam on see, kui õpihimulised ja tugevad on Eesti õpilased.

-Madame Casanova

Quel était le plus grand choc culturel après avoir déménagé en Estonie?
Le plus grand choc culturel que j’ai eu en Estonie s’est produit lorsque j’ai été invité à une soirée d’anniversaire estonienne. Elles sont assez différentes des soirées parisiennes… À Paris, tout le monde se met sur son 31, avec de beaux habits et nous mangeons à table de manière très formelle. En Estonie, les choses se passent au début de manière similaire… jusqu’à ce que d’un seul coup, sans prévenir, les invités se déshabillent et aillent au sauna. Ils se baladent tout le reste de la soirée en petite serviette de bain… Pour une française, c’était à la fois vraiment extrêmement drôle ainsi que très très embarrassant…

Te õppisite Sorbonne’is prantsuse kirjandust ja seejärel ooperilaulu, miks teist õpetaja sai?
Minust sai õpetaja tegelikult üsna progressiivselt. Kõigepealt oli mul võimalus anda lüürilise laulu tunde, kui õppisin EMTA-s. Seal ma olin abiks oma lauluõpetajale, vokaalosakonna juhatajale Nadja Kuremile. Samal ajal paluti mul aidata mitmeid professionaalseid koore, eriti Eesti Filharmoonia Kammerkoori, prantsuskeelse hääldusega. Kui tulin tagasi Eestisse elama, otsis EMTA muusikažanrile mélodie française õpetajat ja niimoodi ma alustasin. Järgmisel aastal pakuti mulle tunde, et õpetada prantsuse keelt ning üht õppeainet, mis spetsialiseerus prantsuse keele hääldusele, see oli mõeldud lüürika lauljatele. Järgmiseks oli loomulik, et hakkasin töötama Prantsuse Instituudis, kus annan prantsuse keele tunde juba 7 aastat. Õpetan nii lapsi kui ka täiskasvanuid, algajatest vilunud keeleoskajateni välja. Kõik see ei takista mul regulaarselt esineda kontsertidel nii Prantsusmaal kui ka Eestis.

Vous avez appris la littérature française à la Sorbonne et puis le chant d’opéra, pourquoi êtes-vous devenue professeure?
Je suis devenue professeure assez progressivement en fait. J’ai tout d’abord eu l’occasion de donner des cours de chant lyrique lors de mes études à l’Académie de Musique d’Estonie (EMTA) où j’ai assisté mon professeur de chant, la directrice du département vocal, Nadja Kurem. En parallèle, on m’a demandé d’aider plusieurs chœurs professionnels, notamment le Chœur de Chambre Philharmonique d’Estonie, avec leur prononciation française. Lorsque je suis revenue vivre en Estonie, l’Académie de Musique (EMTA) recherchait un professeur de mélodie française et c’est ainsi que j’ai vraiment commencé. L’année suivante, ils m’ont offert des cours de langue FLE (Français Langue Étrangère) ainsi qu’un cours spécialisé de prononciation française destinée aux chanteurs lyriques. Par la suite, c’est tout naturellement que j’ai commencé à travailler à l’Institut Français où je donne des cours de FLE depuis 7 ans. J’y enseigne aux enfants ainsi qu’aux adultes des niveaux débutants jusqu’au niveau C2. Cela ne m’empêche pas de donner des concerts régulièrement en France ainsi qu’en Estonie.

Te olete meid õpetanud juba umbes kuu aega, kas olete kooliga harjunud? Kas on midagi üllatavat või erilist, mida te olete meie kooliga seoses märganud?
Olen kooliga harjunud küll. Jumaldan Prantsuse Lütseumisse tulemist, see on tõesti üks suurepärane hetk mu päevas. Kõige üllatavam on see, kui õpihimulised ja tugevad on Eesti õpilased. Ja see, kuidas te õpite väga palju materjali väga kiiresti selgeks. See on tõesti positiivselt tähelepanuväärne, tõesti erakordne.

Vous nous enseignez depuis un peu plus d’un mois déjà, est-ce que vous êtes habitué à l’école? Y a-t-il quelque chose de surprenant ou de particulier que vous avez remarqué à propos de notre école?
Moi, je me suis habitué à l’école. J’adore venir au lycée français, vraiment c’est un très bon moment de ma journée. Ce qui est le plus surprenant, c’est à quel point les élèves estoniens sont studieux et forts. Et à quel point vous apprenez beaucoup de matériel très rapidement. C’est vraiment remarquable dans un sens positif, c’est vraiment génial.

Kas te jätkate eesti keele õppimist ja mis on selles keeles teie jaoks kõige keerulisem?
Kahjuks on mul nii palju tööd, et mul pole üldse aega eesti keele tunde võtta ja ma pole seda peaaegu kunagi teinud. Kaks aastat käisin algajate tunnis, kui olin EMTA-s, see oli võib-olla 15 aastat tagasi. Eesti keelt õpin peamiselt kuulates oma tütart ja lapsi rääkimas mu abikaasaga, see on kõik. Ja natuke ka teid kuulates, kui õpilased tõlgivad eesti keelest. Õnneks olen muusik – seega ma kuulen ja kordan. Aga kõige rohkem raskusi valmistavad mulle grammatikareeglid, sest ma pole neid kunagi õpetajaga õppinud. Kõige keerulisemad on tegusõnade lõpud ja 14 käänet.

Est-ce que vous continuez à apprendre l’estonien et qu’est-ce qui est pour vous le plus problématique en estonien?
Malheureusement, j’ai tellement de travail, que j’ai pas du tout le temps de prendre des cours d’estonien et je n’ai presque jamais eu de cours d’estonien. J’ai eu deux ans de cours de débutants, quand j’étais à l’académie de musique, il y a 15 ans peut-être. Alors j’apprends l’estonien en entendant ma fille et mes enfants parler à mon mari et c’est tout. Et un peu en vous entendant, quand les élèves traduisent de l’estonien. J’ai la chance d’être musicienne donc j’entend et je répète. Mais ce qui est le plus problématique pour moi, ce sont les règles de grammaire car je ne les ai jamais apprises avec un professeur. Et les plus compliqué ce sont les fins des verbes et les 14 cas.

Ainus asi on aga see, et mõnikord nad ei julge rääkida, aga ma mõistan seda, sest eestlastel on tavaliselt hirm rääkida isegi eesti keeles.

Madame Casanova lütseumlaste prantsuse keele tasemest

Millised olid teie ootused, kui meie kooli õpetama tulite? Kas need on täide läinud?
Kui mulle pakuti võimalust tulla töötama Prantsuse Lütseumisse, olin sellest väga huvitatud, ning mulle meeldisid eriti Lauri Leesi ja Rahel Kardi õpikud. Tegemist on väga huvitava materjaliga, sest mulle meeldib tegeleda prantsuse kirjandusega, millega te tegelete palju ja sama lugu on laulude ja luuletustega. Sorbonne’is õppisingi täpsemalt erialal lettres modernes (eriala, kus on võimalik spetsialiseerumiseks valida erinevaid suundi, aga kus põhiaineks on keel ja kirjandus – tõlk).

Quelles étaient vos attentes avant de venir enseigner dans notre école? Est-ce qu’elles ont été réalisées?
J’étais très intéressée quand on m’a proposé de venir travailler au Lycée français, c’étaient les manuels de Lauri Leesi et de Rahel Kard que je trouve super. Vraiment, c’est du matériel qui est très intéressant, et j’adore travailler sur la littérature française, vous travaillez beaucoup sur la littérature et j’adore travailler sur les chansons et vous travaillez beaucoup sur les chansons et les poèmes. Parce que c’étaient les lettres modernes que j’ai étudiées à la Sorbonne.

Mida te arvate oma õpilaste keeletasemest?
Ma arvan, et see on väga hea. Ainus asi on aga see, et mõnikord nad ei julge rääkida, aga ma mõistan seda, sest eestlastel on tavaliselt hirm rääkida isegi eesti keeles.

Comment trouvez-vous le niveau de français de vos élèves?
Je le trouve très bon. La seule chose c’est que parfois ils n’osent pas parler, mais je comprends, les estoniens en général ils ont peur de parler, même en estonien.

On teil soovitusi kaasaegsete prantsuskeelsete raamatute osas?
Mulle meeldivad väga klassikalised teosed, aga kaasaegsetest raamatutest jumaldan näiteks Amélie Nothomb’i teost “Hygiène de l’assassin”.

Avez-vous des recommandations de livres modernes en français?
J’aime beaucoup les livres classiques, mais il y a des livres modernes que j’adore par exemple ,,Hygiène de l’assassin” d’Amélie Nothomb.

On teil lemmiklaulja või -laul prantsuse klassikute hulgas?
See on väga keeruline küsimus, ma armastan neid kõiki! Ma jumaldan laulu “Les feuilles mortes”.

Avez-vous une chanson française classique préférée?
C’est super difficile comme question, je les aime toutes! J’adore ,,Les feuilles mortes”.

Ja viimaks kõige olulisem küsimus: kas kass või koer?
Kass!

Joonistas Mia Mirell Suursalu (IXa)

Et la question la plus importante. Chat ou chien?
Chat!